摘要
- 希伯来语 דַּעַת daʿat 源自原始闪米特语 *y/*w-d-ʕ “知道”。
- 同源词:阿卡德语 idû/edûm,乌加里特语 ydʕ,阿拉米语/叙利亚语 ܝܕܥ,迈赫里语 Mehri wēda,阿拉伯语仅保留化石形式(词根 w-d-ʕ “寄放、托付”)。
- 一个合理的原始亚非语祖形 *yadʕ- / *wadʕ- 可以解释与埃及语 rḫ “知道”之间的平行关系,并符合常规的辅音演变。
- 希腊语译者选择了 γνῶσις,从而孕育了诺斯替派的神秘术语;拉丁语 scientia 后来又与苹果/邪恶 (mălum) 的双关联系在一起。
- 卡巴拉将 Daʿat 重新塑造为“隐秘的”第十一个十个神圣流溢(sefirah),而纳格·哈玛迪文献则把那棵树描绘为通往拯救性 gnosis 的门户。
配套文章:关于伊甸园“知识之果”的希伯来词汇角度,可参见 Peri & Daʿat。
1 • 原始亚非语的开端#
比较亚非语研究(Ehret 1995, Blažek 2023)重建出一个三辅音词根 ***y/*w‑d‑ʕ “感知、知道”。起首的滑音在各语支间交替(w > y),正如在西北闪米特语动词中有充分文献记载的 *w‑ → y‑ 演变。
| 语支 | 形式 | 释义 | 说明 |
|---|---|---|---|
| 原始闪米特语 | *y/*w-d-ʕ | 知道 | 基本形式 |
| 埃及语 | rḫ /reḫ/ | 知道、有智慧 | ḫ < *ʕ(咽音合并) |
| 柏柏尔语(Zenaga) | ədʕ | 认出、识别 | 偶然保留 |
| 库施特语(Beja) | d͡ʕa- | 注意到 | Ehret 1995 |
音系对应:亚非语的 ʕ 常在埃及语中表现为 ḫ,在库施特语中表现为 ʕ/ħ,在西北闪米特语中则在元音后消失。语义核心——经验性的认知——保持着惊人的一致性。
要点: 早在《创世记》之前,一个听起来类似 ya-DAʿ 的词根就已经表示带有感受的觉知,而非抽象的理性思辨。
2 • 闪米特语内部的分化
2.1 阿卡德语 idû / edûm#
古巴比伦泥板将 idû 释为“知道、熟悉(包括性方面的熟识)”。该词体现了主题性的 i‑ 元音以及 dû 完成式,证明三辅音词根形态在相当早期就已存在。
一个更古老的变体 edûm 保留了起首的 w‑(*wadʕ > edûm)。
2.2 西北闪米特语#
- 希伯来语:动词 יָדַע yadaʿ;名词 דַּעַת daʿat。性意味仍然存在(创 4:1)。
- 乌加里特语:✔ 仪式文献中以 ydʕ 表示“知道”以及“巫师”,显示出祭祀/宗教色彩。
- 阿拉米语/叙利亚语:ידע / yedaʿ/ “知道”,yadaʿuta “灵知、诺斯式知识(gnosis)”。
2.3 南部闪米特语的回声#
现代南阿拉伯语支的迈赫里语 Mehri 中 wēda “他知道”保留了 w‑,证实了另一种原始语态的存在。
阿拉伯语失去了这一语义场——表示“知道”的主要动词变为 ʿ‑l‑m 和 ʿ‑r‑f——但化石化的词根 w‑d‑ʕ → وَدِيعَة wadīʿa “寄放物、托付物” 仍然承载着被托付的知识这一观念。
3 • 埃及语的平行现象(是否为同源词?)#
埃及语动词 rḫ /reḫ/ “知道、熟悉(包括性方面的熟悉)”在语义范围上几乎完全相同——智慧、实用技能、肉体上的“认识”——与闪米特语的用法相互映照。
许多亚非语比较语言学家(如 Lambdin, Takács)将 rḫ 溯源为原始形态 *radʕ-,并通过常规的音变对应解释 r 对应 y/w,以及埃及语中咽音的消失。
4 • 从 Daʿat 到 Gnosis
4.1 七十士译本与希腊语的转向#
《创世记》2–3 章在七十士译本中被译为 ξύλον τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν——“知善恶之树”(直译:“那棵为着去知道善与恶的树”)。
选择 γινώσκειν/γνῶσις 这一组词,使得后来一切谈论更高、拯救性“认识”的希腊文本都在无形中呼应伊甸园的叙事。
4.2 纳格·哈玛迪的重写#
在《论世界的起源》(On the Origin of the World)中,蛇对夏娃劝说:“吃那棵 γνῶσις 之树的果子,你们就会像天上的众者一样。”
诺斯替神话颠倒了传统剧本:造物主(Demiurge)禁止 gnosis,以维持人类的无知;而基督形象(或 Epinoia)则将其恢复。Elaine Pagels 著名地称之为“一部越狱福音”(“the jailbreak gospel”)。
4.3 卡巴拉中的 Daʿat#
中世纪卡巴拉学者将 Daʿat 安置在 Ḥokhmah(智慧)与 Binah(理解)之间,视为意识整合的节点——既在场又“隐匿”,与那既被禁止又至关重要的隐秘果实形成平行。
5 • 印欧语系的诱惑?#
Paleoglot 等人注意到它与原始印欧语 *weid- “看见/知道” 在语音上的诱人相似,但在常规音变对应上证据薄弱;大多数学者将此归入“语言空想症”(linguistic pareidolia)之列。
常见问题#
问 1:埃及语 rḫ 真的是同一词根吗?
答: 很可能是:语义上的高度一致,加上亚非语 ʕ > 埃及语 ḫ 的常规音变,使得这一假设在间接证据上相当有力,尽管并非所有学者都信服。
问 2:为什么阿拉伯语中没有 yadaʿ?
答: 古典阿拉伯语以 ʿ‑l‑m/ʿ‑r‑f 取代了该词根;w‑d‑ʕ 仅在表示“寄放物”的法律术语中存留,显示出语义向“被托付之物”的漂移。
问 3:诺斯替派是否将果子等同于字面意义上的知识?
答: 是的——纳格·哈玛迪文献将伊甸园故事读作寓言:蛇(或智慧)提供解放性的 gnosis,与造物主的禁令相对立。
问 4:y‑d‑ʕ 会不会比亚非语更古老?
答: 有一些边缘理论将其与原始印欧语 weid‑ 联系起来,但主流历史语言学并未发现系统性的对应关系,因此应将其视为一种区域性的巧合。
脚注#
参考文献#
- Paleoglot. “Hey, what do ya know?” 2008.
- AssyrianLanguages.org. 词条 idû。
- Wiktionary. “edûm.”
- HebrewWordLessons.com. “Revisiting Daʿat/Yada.”
- Thesaurus Linguae Aegyptiae. 词条 rḫ。
- Brill Egyptian and Hebrew 词条(rḫ-t 同源词条目)。
- On the Origin of the World(纳格·哈玛迪,抄本 II)。
- Wikipedia. “Tree of the Knowledge of Good and Evil.” 2025 年更新。
- Pagels, Elaine. The Gnostic Gospels. 1979;及其在 The New Yorker(1995)中的人物专访。
- BibleHub. Strong 编号 H3045 yadaʿ 词条。
- “The Meaning & Function of yadaʿ in Gen 4:1.” BiblicalHebrew.org.
- Paleoglot. “What do I ‘know’?” 2008.
- TerminologyEnc.com. 阿拉伯语 وديعة 词汇注释。