Краткое резюме (TL;DR)

  • В классической теологии говорили о еврейском kippur (כִּפֻּר), греческом katallagē / hilasmos и латинском reconciliatio / expiatio / propitiatio.
  • Английские писцы впервые передали эти понятия как reconsilacioun (Уиклиф, 1382).
  • Новый Завет Тиндейла 1526 г. создал ёмкое слово atonement, соединив родное «at one» с французским суффиксом -ment.
  • Народная проповедь + реформационная сотериология сделали этот неологизм семантической мишенью для обозначения дела Христа.
  • Старые термины сохранились в академической латыни, но уступили кафедры — и в итоге учебники систематического богословия — слову atonement.

Ищете сугубо лингвистические детали устройства самого слова? См. сопутствующий подробный разбор: “Etymology of Atonement.


Многоязычный ряд выражений «сделать всё правильно»#

ЯзыкКлючевое слово(а)Буквальный смыслКанонический текстОбычный диапазон значений
Ивритkippur, koper, kapparah«покрытие / выкуп»Лев 16 (Йом‑Киппур)Ритуальное очищение, жертвенный выкуп
Греческийkatallagē (καταλλαγή)«обмен → примирение»Рим 5 : 11Восстановленные отношения
hilasmos (ἱλασμός), hilastērion«умилостивление»1 Ин 2 : 2; Рим 3 : 25Утихомиривание божественного гнева
Латыньreconciliatio, expiatio, propitiatio, satisfactio«повторное выравнивание, стирание, умилостивление»ВульгатаСхоластическая сотериология
Древнескандинавскийsátt, blót«установление мира», «жертва»Hávamál (Один на Иггдрасиле)Родовой мир, культовые приношения

Ключевое наблюдение: каждый язык описывает исцеление отчуждения в собственной юридической или культовой метафоре — покрытие долга, обмен вражды на мир, усмирение гнева или внесение удовлетворения.


Как atonement вырвалось на сцену#

  1. Дореформационный период – Уиклиф сохраняет латинизм reconsilacioun; слово остаётся схоластическим жаргоном.
  2. 1526Уильям Тиндейл, стремясь к краткости, создаёт atonement, чтобы передать мотивы katallagē и kippur. Он употребляет его около 50 раз в Пятикнижии и один раз в Рим 5 : 11.
  3. KJV 1611 г. – Сохраняет тиндейловское употребление в Римлянам, но в Ветхом Завете в основном использует atonement (для kippur). Массовый читатель усваивает этот термин.
  4. XVII–XVIII вв. – Протестантские споры (ансельмианское удовлетворение, наказательное заместительство, теория нравственного влияния) группируются вокруг doctrine of the Atonement («учения об Atonement»). Сам заголовок оттесняет латинскую и греческую лексику в сноски.
  5. XIX–XX вв. – Академическое богословие возрождает различия expiation / propitiation, но atonement остаётся зонтичным термином в английском и просачивается даже в экуменические документы.

Почему неологизм победил#

  • Односложный ударный слог: легко произносится в проповеди.
  • Семантическая прозрачность: «at‑one‑ness» само по себе проповедуется, созвучно реформационным призывам к ясности Писания.
  • Национализм + печать: массовое издание английских Библий; латинский язык отступает в университеты.
  • Концептуальная широта: охватывает и погашение долга, и восстановление отношений, не привязывая переводчиков к одной теории искупления.

Вытеснение в реальных текстах#

«…хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне atonement.» (Рим 5 : 11 KJV)

В Вульгате здесь стоит reconciliationem; Лютер использовал Versöhnung; однако английские кафедры повторяют строку KJV — свидетельство монополии разговорного термина.

Тем временем исландские гимнографы по‑прежнему связывают крест Христа с самопожертвованием Одина на Иггдрасиле через образ sátt, показывая, что местные мифологические рамки сохраняются, даже когда английское atonement глобализируется.


FAQ#

Q1. Вытеснило ли atonement слово reconciliation в английских Библиях?
A. Не полностью — KJV сохраняет reconciliation в других местах (напр., 2 Кор 5 : 18), но богословы тяготели к atonement, когда систематизировали учение о деле Христа.

Q2. Употребляется ли atonement в современной католической теологии?
A. Да, но менее центрально; после Второго Ватиканского собора тексты предпочитают латинизм reconciliation, отмечая при этом, что англоязычные читатели интуитивно тянутся к atonement.

Q3. А как в Восточном Православии?
A. Грекоязычные богословы по‑прежнему выдвигают на первый план theosis («обожение») и katallagē. В английских переводах часто импортируют atonement как краткий ярлык, но этот концепт помещён в более широкую сеть образов спасения.


Сноски#


Источники#

  1. Tyndale, W. The Obedience of a Christian Man. 1528.
  2. Fitzmyer, J. A. Romans. Yale Anchor Bible, 1993.
  3. Marshall, I. H. Beyond the Atonement Wars. IVP, 2017.
  4. Durkin, P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford UP, 2020.
  5. McGrath, A. Christian Theology: An Introduction. 6th ed., Wiley-Blackwell, 2025.
  6. Peterson, D. Hebrews and Perfection: An Examination of the Concept of Perfection in the Epistle to the Hebrews. Cambridge UP, 1982.
  7. Clunies Ross, M. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society. Odense UP, 1998.