Краткое резюме (TL;DR)
- В классической теологии говорили о еврейском kippur (כִּפֻּר), греческом katallagē / hilasmos и латинском reconciliatio / expiatio / propitiatio.
- Английские писцы впервые передали эти понятия как reconsilacioun (Уиклиф, 1382).
- Новый Завет Тиндейла 1526 г. создал ёмкое слово atonement, соединив родное «at one» с французским суффиксом -ment.
- Народная проповедь + реформационная сотериология сделали этот неологизм семантической мишенью для обозначения дела Христа.
- Старые термины сохранились в академической латыни, но уступили кафедры — и в итоге учебники систематического богословия — слову atonement.
Ищете сугубо лингвистические детали устройства самого слова? См. сопутствующий подробный разбор: “Etymology of Atonement”.
Многоязычный ряд выражений «сделать всё правильно»#
| Язык | Ключевое слово(а) | Буквальный смысл | Канонический текст | Обычный диапазон значений |
|---|---|---|---|---|
| Иврит | kippur, koper, kapparah | «покрытие / выкуп» | Лев 16 (Йом‑Киппур) | Ритуальное очищение, жертвенный выкуп |
| Греческий | katallagē (καταλλαγή) | «обмен → примирение» | Рим 5 : 11 | Восстановленные отношения |
| hilasmos (ἱλασμός), hilastērion | «умилостивление» | 1 Ин 2 : 2; Рим 3 : 25 | Утихомиривание божественного гнева | |
| Латынь | reconciliatio, expiatio, propitiatio, satisfactio | «повторное выравнивание, стирание, умилостивление» | Вульгата | Схоластическая сотериология |
| Древнескандинавский | sátt, blót | «установление мира», «жертва» | Hávamál (Один на Иггдрасиле) | Родовой мир, культовые приношения |
Ключевое наблюдение: каждый язык описывает исцеление отчуждения в собственной юридической или культовой метафоре — покрытие долга, обмен вражды на мир, усмирение гнева или внесение удовлетворения.
Как atonement вырвалось на сцену#
- Дореформационный период – Уиклиф сохраняет латинизм reconsilacioun; слово остаётся схоластическим жаргоном.
- 1526 – Уильям Тиндейл, стремясь к краткости, создаёт atonement, чтобы передать мотивы katallagē и kippur. Он употребляет его около 50 раз в Пятикнижии и один раз в Рим 5 : 11.
- KJV 1611 г. – Сохраняет тиндейловское употребление в Римлянам, но в Ветхом Завете в основном использует atonement (для kippur). Массовый читатель усваивает этот термин.
- XVII–XVIII вв. – Протестантские споры (ансельмианское удовлетворение, наказательное заместительство, теория нравственного влияния) группируются вокруг doctrine of the Atonement («учения об Atonement»). Сам заголовок оттесняет латинскую и греческую лексику в сноски.
- XIX–XX вв. – Академическое богословие возрождает различия expiation / propitiation, но atonement остаётся зонтичным термином в английском и просачивается даже в экуменические документы.
Почему неологизм победил#
- Односложный ударный слог: легко произносится в проповеди.
- Семантическая прозрачность: «at‑one‑ness» само по себе проповедуется, созвучно реформационным призывам к ясности Писания.
- Национализм + печать: массовое издание английских Библий; латинский язык отступает в университеты.
- Концептуальная широта: охватывает и погашение долга, и восстановление отношений, не привязывая переводчиков к одной теории искупления.
Вытеснение в реальных текстах#
«…хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне atonement.» (Рим 5 : 11 KJV)
В Вульгате здесь стоит reconciliationem; Лютер использовал Versöhnung; однако английские кафедры повторяют строку KJV — свидетельство монополии разговорного термина.
Тем временем исландские гимнографы по‑прежнему связывают крест Христа с самопожертвованием Одина на Иггдрасиле через образ sátt, показывая, что местные мифологические рамки сохраняются, даже когда английское atonement глобализируется.
FAQ#
Q1. Вытеснило ли atonement слово reconciliation в английских Библиях?
A. Не полностью — KJV сохраняет reconciliation в других местах (напр., 2 Кор 5 : 18), но богословы тяготели к atonement, когда систематизировали учение о деле Христа.
Q2. Употребляется ли atonement в современной католической теологии?
A. Да, но менее центрально; после Второго Ватиканского собора тексты предпочитают латинизм reconciliation, отмечая при этом, что англоязычные читатели интуитивно тянутся к atonement.
Q3. А как в Восточном Православии?
A. Грекоязычные богословы по‑прежнему выдвигают на первый план theosis («обожение») и katallagē. В английских переводах часто импортируют atonement как краткий ярлык, но этот концепт помещён в более широкую сеть образов спасения.
Сноски#
Источники#
- Tyndale, W. The Obedience of a Christian Man. 1528.
- Fitzmyer, J. A. Romans. Yale Anchor Bible, 1993.
- Marshall, I. H. Beyond the Atonement Wars. IVP, 2017.
- Durkin, P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford UP, 2020.
- McGrath, A. Christian Theology: An Introduction. 6th ed., Wiley-Blackwell, 2025.
- Peterson, D. Hebrews and Perfection: An Examination of the Concept of Perfection in the Epistle to the Hebrews. Cambridge UP, 1982.
- Clunies Ross, M. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society. Odense UP, 1998.