Кратко
- Atonement началось как at onement — «состояние единства; примирение» (ок. 1513 г.).
- Морфология = at (древнеанглийский предлог) + one (праиндоевр. *óynos) + -ment (французский отглагольный суффикс существительных).
- Богословский смысл «примиряющее дело Христа» кристаллизовался после перевода Нового Завета Тиндейлом (1526).
- Это словообразование показывает, как ранненовoанглийский язык каннибализировал родные корни и французские аффиксы, чтобы закрывать лексические дыры.
- Под народной этимологией скрывается снимок английского, который всё ещё сам себя загружал как полноценный литературный язык.
Богословскую историю о том, как этот неологизм вытеснил латинские, греческие и еврейские опоры, см. в сопутствующем исследовании «From Reconciliatio to Atonement».
От словосочетания к лексеме: At onement → atonement#
Самое раннее засвидетельствование — прошение в канцелярию (1513), где говорится, что “they myght come to at onement.”
Здесь at one значило «в согласии, в мире», а ‑ment (через англо‑франц. ‑ement) субстантивировал всё выражение.[^1]
К 1530 году Уильям Тиндейл, испытывая нехватку готовых английских богословских терминов, спаял выражение в единое atonement в своём Пятикнижии: “to make an atonement for the soul.”
Печать закрепила написание, а кафедры — значение.
Морфологический разбор#
| Часть | Источник | Исходное значение | Примечание |
|---|---|---|---|
| at | древнеангл. æt | «у, возле, к» | Родственно готск. at, норв. at |
| one | др.-англ. ān ← праиндоевр. óynos | «один, единый» | Пратермин числа, всплывающий в лат. unus |
| -ment | старофранц. -ment ← лат. -mentum | «действие/результат» | Ср. government, fulfilment |
Так что глубина «at one ment» = всё индоевропейское древо плюс нормандский суффикс‑привой.
Зачем английскому понадобилось гибридное слово#
В среднеанглийском всё ещё не хватало ёмкого термина для повторного примирения после греха.
Латинское reconciliatio казалось слишком схоластическим; peacemaking — слишком широким.
Гибрид atonement был коротким, выглядевшим по‑германски и богословски нагруженным — идеален для Писания на народном языке в Реформации, ценившей простые слова.
Краткая семантическая шкала#
- 1513‑1525 (социально/правовой) – «урегулирование счетов или ссор».
- 1526‑1611 (библейский) – Тиндейл и KJV закрепляют жертвенный оттенок.
- 1650‑1800 (доктринальный) – кальвинисты спорят об ограниченном и всеобщем искуплении; слово обретает мистический ореол с заглавной A.
- XIX‑XX вв. (переносный) – “He made atonement with his past” расширяет употребление; народная обратная этимология “at‑one‑ment” популярна в проповедях.
FAQ#
Q1. Является ли “at-one-ment” народной этимологией?
A. Нет — это буквальная историческая форма; пробелы просто исчезли. Слово никогда не заимствовалось целиком из французского или латинского.
Q2. Всегда ли -ment происходит из французского?
A. Почти всегда в английском, да. Суффикс пришёл с норманнами и легко сплавился с родными глаголами (bewilder-ment), словосочетаниями и, в редких случаях, с сочетаниями предлог + существительное вроде at one.
Q3. Были ли в древнеанглийском более ранние слова для той же идеи?
A. Ārīsan и sib охватывали мир/родственное примирение, но ни одно не передавало юридико‑богословский смысл, который требовали переводчики Реформации.
Примечания#
Источники#
- Oxford English Dictionary Online. “Atonement.” Accessed 1 Aug 2025.
- Tyndale, W. The New Testament, Worms 1526; ed. Daniell, D., Yale UP, 1995.
- Lass, R. History of English Lexicology. Cambridge UP, 2022.
- Skeat, W. W. Etymological Dictionary of the English Language. Clarendon, 1910.
- Durkin, P. “The Impact of French on English Word-Formation.” Transactions of the Philological Society 120 (2023): 145-181.
- McGrath, A. Iustitia Dei: A History of the Christian Doctrine of Justification. Cambridge UP, 2021.
- Hoad, T. F. English Word-Formation in the Early Modern Period. Routledge, 2024.