Кратко

  • Atonement началось как at onement — «состояние единства; примирение» (ок. 1513 г.).
  • Морфология = at (древнеанглийский предлог) + one (праиндоевр. *óynos) + -ment (французский отглагольный суффикс существительных).
  • Богословский смысл «примиряющее дело Христа» кристаллизовался после перевода Нового Завета Тиндейлом (1526).
  • Это словообразование показывает, как ранненовoанглийский язык каннибализировал родные корни и французские аффиксы, чтобы закрывать лексические дыры.
  • Под народной этимологией скрывается снимок английского, который всё ещё сам себя загружал как полноценный литературный язык.

Богословскую историю о том, как этот неологизм вытеснил латинские, греческие и еврейские опоры, см. в сопутствующем исследовании «From Reconciliatio to Atonement».

От словосочетания к лексеме: At onementatonement#

Самое раннее засвидетельствование — прошение в канцелярию (1513), где говорится, что “they myght come to at onement.”
Здесь at one значило «в согласии, в мире», а ‑ment (через англо‑франц. ‑ement) субстантивировал всё выражение.[^1]
К 1530 году Уильям Тиндейл, испытывая нехватку готовых английских богословских терминов, спаял выражение в единое atonement в своём Пятикнижии: “to make an atonement for the soul.”
Печать закрепила написание, а кафедры — значение.

Морфологический разбор#

ЧастьИсточникИсходное значениеПримечание
atдревнеангл. æt«у, возле, к»Родственно готск. at, норв. at
oneдр.-англ. ān ← праиндоевр. óynos«один, единый»Пратермин числа, всплывающий в лат. unus
-mentстарофранц. -ment ← лат. -mentum«действие/результат»Ср. government, fulfilment

Так что глубина «at one ment» = всё индоевропейское древо плюс нормандский суффикс‑привой.

Зачем английскому понадобилось гибридное слово#

В среднеанглийском всё ещё не хватало ёмкого термина для повторного примирения после греха.
Латинское reconciliatio казалось слишком схоластическим; peacemaking — слишком широким.
Гибрид atonement был коротким, выглядевшим по‑германски и богословски нагруженным — идеален для Писания на народном языке в Реформации, ценившей простые слова.


Краткая семантическая шкала#

  1. 1513‑1525 (социально/правовой) – «урегулирование счетов или ссор».
  2. 1526‑1611 (библейский) – Тиндейл и KJV закрепляют жертвенный оттенок.
  3. 1650‑1800 (доктринальный) – кальвинисты спорят об ограниченном и всеобщем искуплении; слово обретает мистический ореол с заглавной A.
  4. XIX‑XX вв. (переносный) – “He made atonement with his past” расширяет употребление; народная обратная этимология “at‑one‑ment” популярна в проповедях.

FAQ#

Q1. Является ли “at-one-ment” народной этимологией?
A. Нет — это буквальная историческая форма; пробелы просто исчезли. Слово никогда не заимствовалось целиком из французского или латинского.

Q2. Всегда ли -ment происходит из французского?
A. Почти всегда в английском, да. Суффикс пришёл с норманнами и легко сплавился с родными глаголами (bewilder-ment), словосочетаниями и, в редких случаях, с сочетаниями предлог + существительное вроде at one.

Q3. Были ли в древнеанглийском более ранние слова для той же идеи?
A. Ārīsan и sib охватывали мир/родственное примирение, но ни одно не передавало юридико‑богословский смысл, который требовали переводчики Реформации.


Примечания#


Источники#

  1. Oxford English Dictionary Online. “Atonement.” Accessed 1 Aug 2025.
  2. Tyndale, W. The New Testament, Worms 1526; ed. Daniell, D., Yale UP, 1995.
  3. Lass, R. History of English Lexicology. Cambridge UP, 2022.
  4. Skeat, W. W. Etymological Dictionary of the English Language. Clarendon, 1910.
  5. Durkin, P. “The Impact of French on English Word-Formation.” Transactions of the Philological Society 120 (2023): 145-181.
  6. McGrath, A. Iustitia Dei: A History of the Christian Doctrine of Justification. Cambridge UP, 2021.
  7. Hoad, T. F. English Word-Formation in the Early Modern Period. Routledge, 2024.