TL;DR
- Tó Nilt’į́į́h / Tsénilyáʼí nombra al último danzante enmascarado en la alineación del Canto Nocturno: payaso, hacedor de lluvia y sustituto de los “Five-Fingered Earth-Surface People”.1
- Solo él empuña el zumbador (tsin ndiʼniʼ, “palo que gime”), una hoja de pino derribada por un rayo, empapada en medicina y girada para abrir el espacio ritual.2
- Fuentes primarias de Washington Matthews (1902), Franciscan Fathers (1910) y Gladys Reichard (1950) detallan sus cantos, chistes y payasadas de corrección social.
- El sonido del zumbador se trata como la voz de la Gente Sagrada y, al mismo tiempo, satiriza la desarmonía de la humanidad; de ahí la glosa del anciano: “ese sonido espantoso somos nosotros”.3
- La evidencia comparativa atabascana y pueblo muestra que los Diné conservaron, pero moralizaron, un antiguo complejo de zumbador pan-suroccidental.
1 | Nombres, etimología y posición en el Canto Nocturno
1.1 Variantes ortográficas y por qué importan#
Los primeros cuadernos fonéticos registran la figura del payaso como “Tsénilyáʼí” (“Aquel-que-se-acuesta [y vuelve a levantarse]”), mientras que los cantores modernos prefieren Tó Nilt’į́į́h, probablemente una forma de sandhi de Tó Neinilii (“Rociador de Agua”). Matthews lo registra simplemente como Tonenili, “el Tonto de la Lluvia”.[^1]
Ambos nombres codifican la fluidez: agua, risa, soltura social. Esa soltura es crítica; él personifica a la Gente de la Tierra (bílaʼashdlaʼii, ‘gente de cinco dedos’), que siempre se sale de paso con la fila disciplinada de la Gente Sagrada.4
1.2 Macro-función dentro de la fila Yeibichai#
Un hogan del Canto Nocturno alberga catorce máscaras. Talking-God (Hashchʼé Yáltíʼ) encabeza, once “Dioses de la Casa” flanquean, y al final viene Tó Nilt’į́į́h, reconocible al instante por:
| Rasgo icónico | Justificación ritual | Fuente |
|---|---|---|
| Sin corona de plumas de águila; en su lugar una capucha de payaso con mechones | Lo marca como humano ordinario, no como habitante del cielo | Matthews 1902[^1] |
| Porta zumbador y palo de ceniza | Abre portales y luego “presiona” las extremidades del paciente | Franciscan Fathers 19102 |
| Realiza bromas a contratiempo: caerse, coquetear, robo simulado | Espejo moral; expone fallas en el hózhó (equilibrio) | Reichard 1950 I:763-7715 |
2 | El zumbador (tsin ndiʼniʼ) en la práctica Diné
2.1 Construcción y emplazamiento#
Los etnógrafos coinciden en una especificación notablemente estricta: una tabla de piñón o pino ponderosa astillada por un rayo, elíptica, de ~23 cm de largo, con la parte frontal incrustada con ojos/boca de turquesa, la parte posterior rematada con una “almohada” de abulón, acabada con brea de yuca y carbón.26
Una correa de gamuza para lluvia atraviesa la base; tanto el palo como el cordón se sumergen en el cuenco de medicina, luego el payaso rodea el hogan, haciendo girar el zumbador hasta que su gemido doppler sella el perímetro contra espíritus malignos.2
“Solo el hombre de cinco dedos puede hacerlo girar; los dioses destrozarían su aliento.” —Comentario de Male Shootingway6
2.2 Simbolismo sonoro#
Física acústica: la rotación oscila entre 65 – 140 Hz; el batido subaudible se transporta lejos a través de los fondos de los cañones—útil para “llamar a la gente-nube”, dicen los cantores.7
Lectura mítica: el rugido es el primer trueno dado a la Gente de la Tierra; al usarlo mal (ruido molesto, conflicto), traicionamos nuestro don. Sin embargo, cada canto recrea un reinicio: el payaso hace rugir, luego se reincorpora a la fila ordenada, enseñando el arrepentimiento mediante la imitación.
2.3 Uso terapéutico#
Después del circuito perimetral, el mismo palo se convierte en una herramienta de masaje. El cantor presiona su rostro de turquesa a lo largo de las extremidades del paciente, “extrayendo” viento ajeno y parálisis.2 Los hatałii modernos aún lo prefieren para padecimientos tipo apoplejía.8
3 | Exégesis: por qué un payaso humano empuña el trueno de los dioses#
- Inversión didáctica – La Gente Sagrada mantiene un hózhó perfecto, así que delega el ruido desordenado a la humanidad; el payaso caricaturiza nuestros errores para que los veamos.3
- Cadena de dones – Mujer Cambiante prometió que la octava ceremonia del Camino de la Belleza sería “traída por un hombre”. El zumbador de Tó Nilt’į́į́h, un trueno literal hecho por manos humanas, cumple esa promesa, anclando los ritos del Orador de Paz.3
- Imán atmosférico – En las danzas de corona pueblo y apache el zumbador convoca a los seres-nube. El ritual Diné conserva esa física pero la enmarca éticamente: las nubes solo atienden a un rugido penitente.9
4 | Notas comparativas y contemporáneas#
- Danzantes de Corona apaches: un quinto danzante (payaso) hace girar un zumbador para ahuyentar el mal, con una puesta en escena casi idéntica.9
- Paralelos globales: el rhombos griego, el turndun australiano, el hori-hori amazónico: todos vinculan el rugido con la tormenta o la entrada de espíritus, lo que sugiere un origen en el Paleolítico superior.7
- Actualidad: instructores culturales Diné como Wally Brown aún demuestran el zumbador, pero prohíben hacerlo girar en público fuera de la ceremonia; grabar su sonido es tabú en la Nación Navajo.3
Preguntas frecuentes#
P1. ¿Tó Nilt’į́į́h es lo mismo que Coyote?
R. No. Coyote (Maʼii) es un embaucador mítico; Tó Nilt’į́į́h es un payaso ritual dentro de un camino de canto específico, más cercano a un rol litúrgico que a un bromista cosmogónico.
P2. ¿Por qué la madera debe haber sido alcanzada por un rayo?
R. El rayo imbuye a los objetos con nilchʼi (viento viviente). Usar tal madera garantiza que el zumbador ya porta el aliento de la gente del cielo, facilitando su llegada.
P3. ¿Las personas no navajo pueden fabricar o hacer girar un zumbador?
R. Fabricar, sí—muchas culturas lo hacen—pero entre los Diné es equipo de medicina restringido. Hacerlo girar fuera de un canto es una falta de respeto y se cree que atrae vientos dañinos.
P4. ¿El zumbador “representa” literalmente a los humanos?
R. En la simbología del canto encarna las flaquezas humanas: ruido, distracción, inconstancia. Así, la glosa del anciano “ese sonido espantoso somos nosotros” es a la vez metáfora e indicación moral.
Notas al pie#
Fuentes#
- Matthews, Washington. The Night Chant: A Navaho Ceremony. Memoirs of the American Museum of Natural History 6, 1902.
- Franciscan Fathers. An Ethnologic Dictionary of the Navaho Language. St. Michaels Mission, 1910.
- Reichard, Gladys A. Navajo Religion: A Study of Symbolism. 2 vols. Princeton University Press, 1950.
- Griffen-Pierce, Trudy. Earth Is My Mother, Sky Is My Father: Space, Time, and Astronomy in Navajo Sandpainting. University of New Mexico Press, 1992.
- Powell, J.W. Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution 1883-84. GPO, 1884.
- Brown, Wally. “What Is the Yei Bi Chei? Who Is the Clown?” Navajo Traditional Teachings (video, 2023).
- Twin Rocks Trading Post. “Navajo Bull Roarer or Groaning Stick.” https://twinrocks.com/legends/arts-crafts-trades/navajo-bull-roarer-or-groaning-stick.html.
- 9Ways Academia. “Bullroarer.” https://www.9ways.org/sound-glossary/bullroarer (2025).
- Wilson, Wayne. “Greetings from My Indigenous Culture—Diné.” Baha’iTeachings.org, 2018.
- “Tó Neinilii.” Wikipedia, last mod. 11 May 2025. https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%B3_Neinilii.
Young, R.W. & Morgan, W. The Navajo Language: A Grammar and Colloquial Dictionary, UNM Press 1987; see entry Tó Neinilii. ↩︎
“Navajo Bull Roarer or Groaning Stick.” Twin Rocks Trading Post legend page, accessed Aug 2025. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎
Brown, Wally. “What Is the Yei Bi Chei? Who Is the Clown?” Navajo Traditional Teachings (YouTube, 2023). ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎
Wilson, Wayne. “Greetings from My Indigenous Culture,” Baha’iTeachings.org (2018). ↩︎
Reichard, ibid., vol. I, pp. 763-771. ↩︎
Powell, J.W. Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology (1884), 477. Quoted in Creek Stewart “Master the Bullroarer” sheet. ↩︎ ↩︎
Reichard, Gladys. Navajo Religion: A Study of Symbolism, vol. II. Princeton UP, 1950, pp. 1343-45. ↩︎
“Apache Crown Dancers.” Field notes excerpt in WorldCometoMyHome blog (2016). ↩︎ ↩︎