TL;DR

  • Atonement comenzó como at onement “estado de estar en uno; reconciliación” (c. 1513).
  • Morfología = at (preposición del inglés antiguo) + one (PIE *óynos) + -ment (sufijo nominal deverbal francés).
  • El sentido teológico de “la obra reconciliadora de Cristo” se cristalizó después de la traducción del NT de Tyndale en 1526.
  • El neologismo muestra cómo el inglés moderno temprano canibalizó raíces nativas y afijos franceses para cubrir vacíos léxicos.
  • Debajo de la etimología popular hay una instantánea de un inglés que aún se está auto‑impulsando para convertirse en un medio literario pleno.

Para la historia teológica de cómo ese neologismo desplazó a los pilares latinos, griegos y hebreos, véase el estudio complementario “From Reconciliatio to Atonement.

De frase a lexema: At onementatonement#

La atestiguación más antigua es una petición de la Cancillería (1513) que suplica que “they myght come to at onement.”
Aquí at one significaba “en armonía”, y ‑ment (a través del anglofrancés ‑ement) nominalizaba el conjunto.[^1]
Para 1530 William Tyndale, escaso de términos teológicos listos en inglés, soldó la frase en atonement en su Pentateuco: “to make an atonement for the soul.”
La imprenta fijó la ortografía, y los púlpitos fijaron el sentido.

Inmersión morfológica profunda#

PiezaOrigenSignificado originalNota
atinglés antiguo æt“cerca de, hacia”Cognado gótico at, nórdico at
oneingl. ant. ān ← PIE óynos“único, unificado”Raíz numérica protoindoeuropea que reaparece en latín unus
-mentfrancés antiguo -ment ← lat. -mentum“acción/resultado”Piense en government, fulfilment

Así que la profundidad de “at one ment” = todo el árbol genealógico indoeuropeo más un injerto de sufijo normando.

Por qué el inglés necesitó un acuñamiento híbrido#

El inglés medio todavía carecía de un término preciso para la re‑conciliación después del pecado.
El latín reconciliatio sonaba demasiado escolástico; peacemaking demasiado amplio.
El híbrido atonement era breve, de apariencia germánica y teológicamente cargado; perfecto para la Escritura vernácula en una Reforma que valoraba las palabras llanas.


Breve cronología semántica#

  1. 1513‑1525 (social/jurídico) – “liquidación de cuentas o querellas.”
  2. 1526‑1611 (bíblico) – Tyndale y la KJV consolidan el matiz sacrificial.
  3. 1650‑1800 (doctrinal) – Los calvinistas debaten expiación limitada vs. universal; la palabra adquiere un aura mística con A mayúscula.
  4. Siglos 19‑20 (figurado) – “He made atonement with his past” amplía el uso; la re‑formación popular “at‑one‑ment” se vuelve común en sermones.

Preguntas frecuentes#

P1. ¿“At-one-ment” es una etimología popular?
R. No: es la forma histórica literal; los espacios simplemente se cerraron. La palabra nunca fue tomada íntegra del francés o del latín.

P2. ¿-ment proviene siempre del francés?
R. Casi siempre en inglés, sí. El sufijo llegó con los normandos y se fusionó fácilmente con verbos nativos (bewilder-ment), frases y, en raras ocasiones, con compuestos de preposición + sustantivo como at one.

P3. ¿Hay palabras más tempranas en inglés antiguo para la misma idea?
R. Ārīsan y sib cubrían la paz / reconciliación entre parientes, pero ninguna captaba el sentido jurídico‑teológico que exigían los traductores de la Reforma.


Notas#


Fuentes#

  1. Oxford English Dictionary Online. “Atonement.” Consultado el 1 ago 2025.
  2. Tyndale, W. The New Testament, Worms 1526; ed. Daniell, D., Yale UP, 1995.
  3. Lass, R. History of English Lexicology. Cambridge UP, 2022.
  4. Skeat, W. W. Etymological Dictionary of the English Language. Clarendon, 1910.
  5. Durkin, P. “The Impact of French on English Word-Formation.” Transactions of the Philological Society 120 (2023): 145-181.
  6. McGrath, A. Iustitia Dei: A History of the Christian Doctrine of Justification. Cambridge UP, 2021.
  7. Hoad, T. F. English Word-Formation in the Early Modern Period. Routledge, 2024.