TL;DR

  • La teología clásica hablaba de hebreo kippur (כִּפֻּר), griego katallagē/ hilasmos y latín reconciliatio/ expiatio/ propitiatio.
  • Los escribas ingleses primero las vertieron como reconsilacioun (Wycliffe, 1382).
  • El NT de Tyndale de 1526 forjó el compacto atonement, acoplando el nativo “at one” con el sufijo francés -ment.
  • La predicación vernácula + la soteriología de la Reforma hicieron de este recién llegado la diana semántica para la obra de Cristo.
  • Los términos más antiguos sobrevivieron en el latín académico, pero cedieron los púlpitos—y eventualmente los manuales de teología sistemática—a atonement.

¿Buscas los engranajes lingüísticos detrás de la palabra misma? Revisa el análisis detallado complementario, “Etymology of Atonement.


Una alineación políglota de “arreglar las cosas”#

LanguageCore Word(s)Literal GlossCanonical TextTypical Range
Hebrewkippur, koper, kapparah“covering / ransom”Lev 16 (Yom Kippur)Ritual cleansing, sacrificial ransom
Greekkatallagē (καταλλαγή)“exchange → reconciliation”Rom 5 : 11Restored relationship
hilasmos (ἱλασμός), hilastērion“propitiation”1 Jn 2 : 2; Rom 3 : 25Appeasing divine wrath
Latinreconciliatio, expiatio, propitiatio, satisfactio“re-alignment, wiping-out, appeasement”VulgateScholastic soteriology
Old Norsesátt, blót“peace-making,” “sacrifice”Hávamál (Odin on Yggdrasil)Clan peace, cultic offerings

Idea clave: cada lengua enmarca la cura del extrañamiento en su propia metáfora jurídica o cúltica—cubrir la deuda, intercambiar hostilidad por paz, aplacar la ira o pagar satisfacción.


Cómo Atonement irrumpió en escena#

  1. Pre‑Reforma – Wycliffe conserva el latinismo reconsilacioun; la palabra permanece como jerga escolástica.
  2. 1526William Tyndale, buscando brevedad, acuña atonement para traducir los temas de katallagē y kippur. La esparce 50 × en el Pentateuco, una vez en Romanos 5 : 11.
  3. 1611 KJV – Conserva el uso de Tyndale en Romanos, pero deja el AT mayormente con atonement (para kippur). Los lectores populares interiorizan el término.
  4. Siglos 17 – 18 – Los debates protestantes (satisfacción anselmiana vs. sustitución penal vs. influencia moral) se agrupan en torno a la doctrine of the Atonement. El título mismo relega el vocabulario latino y griego a las notas al pie.
  5. Siglos 19 – 20 – La teología académica revive las distinciones expiation/propitiation, pero atonement permanece como término paraguas en inglés, filtrándose incluso en documentos ecuménicos.

Por qué ganó el neologismo#

  • Golpe monosilábico: fluye fácilmente en los sermones.
  • Transparencia semántica: la “at‑one‑ness” se predica sola, alineándose con los llamados reformadores a la claridad escritural.
  • Nacionalismo + imprenta: Biblias en inglés producidas en masa; el latín se repliega a las universidades.
  • Amplitud conceptual: abarca tanto el pago de la deuda como la reparación de la relación sin atar a los traductores a una sola teoría de la expiación.

Desplazamiento en textos reales#

“We also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.” (Rom 5 : 11 KJV)

La Vulgata aquí tiene reconciliationem; Lutero usó Versöhnung; sin embargo, los púlpitos ingleses repiten la línea de la KJV—prueba de un monopolio vernáculo.

Mientras tanto, los himnógrafos islandeses siguen vinculando la cruz de Cristo con el autosacrificio de Odín en Yggdrasil mediante la imaginería de sátt, mostrando que los marcos míticos locales persisten incluso mientras el inglés globaliza atonement.


FAQ#

Q1. ¿Atonement borró reconciliation en las Biblias en inglés?
A. No del todo—la KJV conserva reconciliation en otros pasajes (por ejemplo, 2 Cor 5 : 18), pero los teólogos gravitaron hacia atonement al sistematizar la obra de Cristo.

Q2. ¿Se usa atonement en la teología católica moderna?
A. Sí, pero de manera menos central; los textos posteriores al Vaticano II prefieren el latinismo reconciliation mientras señalan que los lectores angloparlantes intuitivamente recurren a atonement.

Q3. ¿Y en la Ortodoxia oriental?
A. Los teólogos de habla griega siguen destacando theosis (“divinización”) y katallagē. Las traducciones al inglés a menudo importan atonement como abreviatura, pero el concepto se ubica en una cuadrícula más amplia de imágenes de salvación.


Footnotes#


Sources#

  1. Tyndale, W. The Obedience of a Christian Man. 1528.
  2. Fitzmyer, J. A. Romans. Yale Anchor Bible, 1993.
  3. Marshall, I. H. Beyond the Atonement Wars. IVP, 2017.
  4. Durkin, P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford UP, 2020.
  5. McGrath, A. Christian Theology: An Introduction. 6th ed., Wiley-Blackwell, 2025.
  6. Peterson, D. Hebrews and Perfection: An Examination of the Concept of Perfection in the Epistle to the Hebrews. Cambridge UP, 1982.
  7. Clunies Ross, M. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society. Odense UP, 1998.